潘國森
十多年前某日,一位工程界的前輩感慨地告訴筆者,他經(jīng)手的工程項目「標(biāo)書」都改用中文,而且還是簡體字云云!「標(biāo)書」是指「勞務(wù)提供方」為爭取到客戶「招標(biāo)項目」而提交的計劃書,內(nèi)容要回應(yīng)客戶的要求,詳列己方的方案,包括各種規(guī)格、價錢和完成日期等等。
商場有金句曰:「顧客永遠(yuǎn)是對的!」貴客來自中國內(nèi)地,要求得到自家公司決策人看得舒服的標(biāo)書,倒也十分合理。香港人因為「歷史遺留下來的問題」,各行各業(yè)大多以英語為實際操作語文。到了今天,香港的醫(yī)務(wù)行業(yè)、法律行業(yè)仍是「重英輕中」。醫(yī)生律師以英語學(xué)習(xí)入門必須的專業(yè)知識,工作時雖然偶然也可以用中文漢語(主要是廣東話吧)向客戶解釋事務(wù)的方方面面,但是潛規(guī)則為「中英文如有分歧,以英文版為準(zhǔn)」。
筆者中年以後由理科生轉(zhuǎn)為文科生,靠的就是中英雙語翻譯?;仡欉^去幾十年,經(jīng)常聽到有香港人說英語的邏輯性和表達(dá)能力高於中文,從來都是聽聽就算。實情是我們都知道同樣一篇短文,用中文寫作,篇幅永遠(yuǎn)短於歐洲拼音文字。主要證據(jù)是聯(lián)合國官方文件若有多國語言版本,中文版永遠(yuǎn)字?jǐn)?shù)最少。
漢語的邏輯效率完勝歐洲語文的事實,近年在人工智能的應(yīng)用上充分證明。中國科技人員改以漢語編程,造出來的人工智能模型比英語更省時、更省電!人工智能發(fā)展自電腦編程,過去西方長期壟斷電腦操作系統(tǒng)(Operating System),現(xiàn)在中國人用漢語作為媒介,專家已明言「漢語必勝」。
新時代經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,許多傳統(tǒng)行業(yè)會被新技術(shù)淘汰。汽車駕駛員高危,醫(yī)生律師也高危。不過情況也不是完全悲觀,有人工智能工具學(xué)會詐騙,竟然虛構(gòu)法律案例,結(jié)果有律師誤信這新鮮科技,不查證就拿假案例上法庭,結(jié)果當(dāng)然是輸了官司。
因話提話,英語老師這個行業(yè)亦屬高危。漢語華文將要取代英語英文成為下一個國際通用語言!人工智能其實早已「消滅」了我們「文字翻譯」這個行業(yè)。中國政府因應(yīng)國際形勢,新一波的改革教育要減少學(xué)生學(xué)習(xí)英語的課時。中國太空站全用漢語,中國出售稀土材料也要買方提交漢語的申請。過去英語人(美英加澳紐)是國際「大豪客」(Big Spender),今後不論買家市場還是賣家市場,都要使用漢語華文。

0 / 255